FRNCH321-19B (HAM)

Translation Methodology and Practice

15 Points

Edit Header Content
Division of Arts Law Psychology & Social Sciences
School of Arts
French

Staff

Edit Staff Content

Convenor(s)

Lecturer(s)

Administrator(s)

: alexandra.cullen@waikato.ac.nz

Placement Coordinator(s)

Tutor(s)

Student Representative(s)

Lab Technician(s)

Librarian(s)

: anne.ferrier-watson@waikato.ac.nz

You can contact staff by:

  • Calling +64 7 838 4466 select option 1, then enter the extension.
  • Extensions starting with 4, 5, 9 or 3 can also be direct dialled:
    • For extensions starting with 4: dial +64 7 838 extension.
    • For extensions starting with 5: dial +64 7 858 extension.
    • For extensions starting with 9: dial +64 7 837 extension.
    • For extensions starting with 3: dial +64 7 2620 + the last 3 digits of the extension e.g. 3123 = +64 7 262 0123.
Edit Staff Content

Paper Description

Edit Paper Description Content

This paper has two components: a theoretical one as well as a practical one.

The first part will introduce students to translation history, theories, audio-visual translation as well as ethics.

The second part will be a more practical approach to translation. You will learn useful translation skills by examining texts to be translated in terms of their important characteristics, their main effects, their intended audience, etc., and discussing the strategic problems confronting translators. Different documents will be translated so you will be able to deal with literary, journalistic and technical translation. Translations will be done from English to French and from French to English.

Edit Paper Description Content

Paper Structure

Edit Paper Structure Content

Language

All assignments and tests will be answered either in French or in English. Lectures and tutorials will be in French and English.

Edit Paper Structure Content

Learning Outcomes

Edit Learning Outcomes Content

Students who successfully complete the course should be able to:

  • Learning outcomes
    Students will learn to shape and hone their translation skills by critically examining translations and resolving the strategic problems translators are confronted with on a daily basis.
    Linked to the following assessments:
Edit Learning Outcomes Content
Edit Learning Outcomes Content

Assessment

Edit Assessments Content

Assessment Components

Edit Assessments Content

The internal assessment/exam ratio (as stated in the University Calendar) is 100:0. There is no final exam. The final exam makes up 0% of the overall mark.

The internal assessment/exam ratio (as stated in the University Calendar) is 100:0 or 0:0, whichever is more favourable for the student. The final exam makes up either 0% or 0% of the overall mark.

Component DescriptionDue Date TimePercentage of overall markSubmission MethodCompulsory
1. 3 assignments
30
2. 2 tests
15
3. Participation
5
4. Final Test (3-hour-long)
50
Assessment Total:     100    
Failing to complete a compulsory assessment component of a paper will result in an IC grade
Edit Assessments Content

Required and Recommended Readings

Edit Required Readings Content

Required Readings

Edit Required Readings Content

Material for the course will be distributed in class. However, a good dictionary and a thesaurus in both languages are highly recommended.

- Collins/ Robert French Dictionary.(dictionnaire bilingue)

- Le nouveau petit Robert, dictionnaire de la langue française 1(dictionnaire unilingue)

- Un dictionnaire unilingue en anglais (Oxford Dictionary or Collins Dictionary par exemple)

- Roget's Thesaurus of English Words and Phrases, edited by Susan M. Lloyd, Penguin: London.

Edit Required Readings Content

Recommended Readings

Edit Recommended Readings Content

Further Texts

You should own or have access to a good French-English dictionary (a Collins-Robert, for example), a French reference grammar and a set of French verb tables. The Library have many dictionaries and grammars. In addition, several useful grammars are on Course Reserve at the Library and also at Bennett’s bookshop. They are, in increasing order of complexity:

Jacqueline Morton, English Grammar for Students of French (very useful if you’re not sure of a structure in English)

Jubb & Rouxeville, French Grammar in Context

Hawkins & Towell, French Grammar and Usage

Judge & Healy, A Reference Grammar of Modern French

Byrne & Churchill, A Comprehensive French Grammar

Further writing

  • Keep a diary and add more and more French as the semester progresses

Further speaking

  • The French Chat (with the Alliance Française) , Fridays from 6 pm at The Lido cinema in town.
  • French Breakfast (with the Alliance Française), first Saturday every month at 10 a.m. at the Cook, Cook St., Hamilton East.
  • Have lunch in French with other students in the class.

Further viewing

  • Watch TV news on Internet (try www.rfo.fr, which doesn’t restrict its videos to local residents).
  • See French films screened in Hamilton or on TV (especially Māori TV’s weekend foreign films).
  • Borrow French films from video rental shops or the University Library.
Edit Recommended Readings Content

Online Support

Edit Online Support Content

Moodle http://elearn.waikato.ac.nz

Assignments and notices will be posted on the Moodle site for this paper.

Edit Online Support Content

Workload

Edit Workload Content

A fulltime year is defined as 120 points, equivalent to 1200 hours of study. This paper is worth 20 points, or 200 hours of study, including lectures, tutorials, working on assignments, revising for tests and wider reading in French.

Edit Workload Content

Linkages to Other Papers

Edit Linkages Content
It is recommended that students enrolling in FRNCH321 also enrol in FRNCH332 as this paper furthers students' knowledge of French and therefore will improve their translation abilities in FRNCH321.
Edit Linkages Content

Prerequisite(s)

Prerequisite papers: FREN331 or FRNCH331

Corequisite(s)

Equivalent(s)

Restriction(s)

Restricted papers: FREN310, FREN321

Edit Linkages Content